Saturday, March 31, 2012

Traveling atau Travelling??

Traveling atau Travelling??

Bahasa tak ayal seperti makhluk hidup karena bisa terus berkembang mau pun mati seperti bahasa sunda yang menurut saya sudah semakin sedikit penuturnya, baca artikel saya tentang bahasa sunda disini. Dalam perkembangannya suatu bahasa dapat mengadopsi atau mengambil bahasa lain yang telah lumrah dikatakan oleh penduduknya menjadi bahasa mereka. Contohnya kata “faux” yang aslinya bahasa Perancis, karena telah menjadi kata yang lumrah diperbincangkan di masyarakat Amerika Serikat mau pun Inggris, kini kata tersebut sudah masuk kedalam perbendaharaan kata Bahasa Inggris yang artinya adalah “fake” dalam Bahasa Inggris atau palsu dalam Bahasa Indonesia. Kata ini biasanya dipakai untuk jenis pakaian imitasi seperti “faux fur coats”, “faux fur hats”, faux leather”, dan lain-lain.

Bahasa Indonesia pun telah mengadopsi bahasa asing untuk dijadikan bahasa sehari-hari, misalnya “handphone” atau selalu disingkat menjadi “hp”. Sebenarnya “handphone” merupakan Bahasa Inggris yang artinya telepon genggam, namun masyarakat di Indonesia lebih suka menyebut “handphone” daripada “telepon genggam” sehingga kata “handphone” bisa dianggap sebagai Bahasa Indonesia karenanya.

Begitu pula dengan travelling yang artinya jalan-jalan. Ketika Anda dan teman Anda ingin melakukan suatu perjalanan yang lumayan cukup jauh, biasanya Anda atau teman Anda memberikan ajakan jalan-jalan seperti ini: “minggu depan kita travelling ke Papua yukkk”... Karena saya dan teman-teman pun selalu berkata seperti itu (juga sering mendengar orang lain), sehingga kata travelling pun menurut saya sudah hampir jadi Bahasa Indonesia seperti halnya “handphone” tadi. Namun, terlepas dari masalah diadopsi atau tidak, saya melihat hal yang menarik dari tulisan travelling ini karena ternyata ada dua versi yakni “travelling” dengan dobel “L” dan “traveling” dengan “L” nya satu.

Saya sempat bingung dengan kedua tulisan tersebut, manakah yang benar? Karena seperti yang Anda tahu, salah menulis dalam Bahasa Inggris maka bisa melenceng pengertiannya. Untungnya paranormal modern saya selalu menemani dikala saya bingung, yakni mbah google. Saya cari manakah yang benar? Dan ternyata keduanya benar, hanya saja kalau tulisan “travelling” biasa digunakan oleh orang Britania Raya (British) dan tulisan “traveling” biasa digunakan oleh orang Amerika Serikat.

Sebelum mengetahui hal ini, biasanya saya selalu menggunakan tulisan “traveling”. Namun, sekarang saya lebih memilih untuk menggunakan tulisan “travelling” dikarenakan dipakai oleh orang Britania Raya yang notabene penutur aslinya, daripada mengikuti versi Amerika Serikat yang sebenarnya tidak memiliki bahasa ibu sendiri. Bagaimana dengan Anda? Akan tetapi, yang mana pun artinya tetap sama, yang penting mari kita ber-travelling ria agar jiwa senang, hehe...

Referensi:
Share This

6 comments:

  1. sama dengan penulisan ejaan Ramadhan dan Ramadan ya Mas...?? semuanya sama saja artinya,dan ejaan yg digunakan umum di Arab sepertinya kata Ramadan tanpa hurup -H-,makasih mas..selamat travelling eh..traveling ya hehe...

    ReplyDelete
    Replies
    1. Iya betul mas, oke selamat jalan2 jg mas Aang, hehe..

      Delete
  2. Pencerahan bermanfaat. Namun menurut saya, jika kata itu digabungkan dengan kata-kata lain dalam kalimat Bahasa Indonesia, akan "lebih Indonesia" kalau digunakan "traveling" (jarang kata dalam bahasa Indonesia menggunakan huru dobel "l"). Hanya pendapat.
    Terima kasih.

    ReplyDelete
    Replies
    1. iya betul jg mas, lebih indonesia begitu. Tp sy lebih memilih yg dobel L, hehe..
      Terima kasih pendapatnya :)

      Delete
  3. wah terima kasih lho mas, jadi dapet informasinya. saya pas banget nemu tulisan nya ini. saya juga lebih suka pake yg dobel L nya. :)

    ReplyDelete

Designed By Seo Blogger Templates- Published By Gooyaabi Templates